2011-5-24 14:24:01
学习了 谢谢分享 其实有时候没准写那个字 呵呵。。
举报 回复
2011-5-24 14:25:35
学习了 谢谢分享 其实有时候没准写那个字 呵呵。。
举报 回复
2011-5-25 11:39:19
举报 回复
2011-5-25 11:40:03
明白了,都有才啊
举报 回复
2011-5-25 18:32:29
本帖最后由 linlin911911 于 2011-5-25 18:41 编辑

回复 ds1234567 的帖子

阑2.jpg
阑.jpg
栏.jpg

上面是上传的现代汉语词典的解释。“阑”、“欄”简化“栏”,当然某些惯用词语不能简化。汉字趋向简化。现在,国际上,比如新加坡使用简体字,甚至用繁体的台湾省(马英九)都提倡“识繁书简”。
难道“栏杆“的“栏”就没有圈、围之意。如果还那么掉书袋的话,还不如用甲古文、象形文,岂不形、意更符合?
你去光学书籍典藏多的图书馆,或上超星看看,不少学者、权威都是用光栏一词,比如光设领域的权威——王之江院士的书籍一律使用“光栏”一词。“阑”一词,写小的话,中间的笔划都糊成一块,不可识辨;而“栏”字,书写快捷,写小了,依然可辨。
因此,我强烈推荐以后出的光学仪器术语规范(实际是推荐规范,你不用也可以)使用“光栏”一词。简述理由:传承翻译惯用词,易识别,易书写,词意佳,词性更明确。

另外,说点题外话,早期的“aberration”,都写“象差”。现在,由于文字方面的规范,逐渐统一成“像差”。实际二者都没错。词语演化而已。
举报 回复
2011-5-27 09:22:17
回复 linlin911911 的帖子

谢谢您的精彩回答
举报 回复
2012-2-9 22:46:45
xuexi e
举报 回复
12
发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则